KAVI YAKOOB | ENGLISH POEMS
Translated poetry
Thursday, 4 December 2014
Thursday, 24 July 2014
LET US SPEAK OUT..!
Yes,
let us speak out:
desire to speak out itself a remarkable revelation!.
Fact and fiction in speech
no longer differentiable.
In fact,
What is compassion, or crookedness,
What is good or bad
no longer discernable!
Let us speak out
amidst words
that are like a sweet smile
acquired on vowing life;
that are like the unmolested raindrop,
that are like mother’s affectionate kiss!
Unfettering the shackled words
Let us speak out freely!
Yes, this is the time to speak out-
awaited this moment all these years avidly;
not for me alone
but, for all of us, this is the movement!
Time to dismantle demarcations,
Come dear
Let us speak out freely!
[ Translated from Telugu by T. S. Chandra Mouli & B. B. Sarojini from
the volume Sarihaddu Rekha (2002), poem titled Maatlladudaam (P.43) ]
You and Me
I wish to speak my words
Someone whispers them..!
On my way home
Her thought suddenly strikes me
At the gate…..
She awaits me like a letter..!
I try to shed my last tears
A rain drop on the cheek
Like her touch.!
I reach out for flowers
The chords within,
Like the invisible fragrance,
Fasten me..!
While walking
I stop and look back
As If called
….the lone dark shore..!
Transformed into air
I explore the sky
Earth, with a broad smile,
Awaits me..!
***
English: K.S.P. Roy
Someone whispers them..!
On my way home
Her thought suddenly strikes me
At the gate…..
She awaits me like a letter..!
I try to shed my last tears
A rain drop on the cheek
Like her touch.!
I reach out for flowers
The chords within,
Like the invisible fragrance,
Fasten me..!
While walking
I stop and look back
As If called
….the lone dark shore..!
Transformed into air
I explore the sky
Earth, with a broad smile,
Awaits me..!
***
English: K.S.P. Roy
Arc of Unrest
These tears have a language,
My unrest a script and
My oceanic upsurge
Roaring tides
Agony in the thought
Freezing at every step
I watch you break into pieces
In the battle field
Not even a single drop
Found in the time dissected
Impatience multiplied
At every passing step
The fist still clenched
And the last look oceanised.
*
No regrets
No words to sooth you
Can I war against this unrest ?
Can I burst like a flame ?
Let me swear on this rain drop
I shall trace my scrambled path
I shall shoulder this ocean
I shall bang the silence
On this tumbled wall
Yes…it is me
Stepping on this dark continent
Like dawn..!!
***
Telugu: Asaanthi Rekhammeenchi
English:K.S.P.Roy
Once Again
Body …
Running out in tides
Carrying the stray traces of grief
To the shore
Man…
Perhaps the ever-pouring rain
The callow foetus
Roaming between nights and days
We..
Men awaiting men
Only distance approaches
Bodies snake along
No space to stand
No syllable to say
Everything changing
At every instance
Darkness
Haunting the man for ever
Silence...every where…!
Silence along greets us
And moves off
Dull, disarrayed bodies
Chatting like
Gleeful waves of the sea
Playing on and off the shore
Darkness blooms not
Nor the body remains
No voice
No silence
Yet
Man sprouting
From the seeds of pain..!
Telugu: Avunnu mallee
English :K.S.P.ROY
Only one Life…
You have but only one life…
whether you are glad or gloomy;
win or vanquished;
rejoice or repent;
There is but just one life!
.
Within its scope,
desires pile up like tamarind sprigs
words course through the pathways to reach papers;
the slumbering letters
lie drowsing on the finger tips dreaming of wakening
and the enduring yearning of bodies
swims across the night with aching feet.
.
There is some consolation and some consternation;
.
Some instances and some intentions
beam and blow out like the hands of a clock
*
Would anybody ask about your wellbeing?
Would they bless you with something?
What more anyone would?
What else can anybody ask beyond this,
than asking, and cleansing themselves?
For that matter, what can anybody give?
*
There is but one life that won’t re-start,
and for sure, there is never a second stint.
Translation ~ Nauduri Murthy
The Run Within…
Did I forget something back home?
Did I lock the door properly?
Did I put off the geyser and put the milk bowl back in the frig?
Oh, damn it!
The three kittens might make a hell by the time I come home.
Well, maybe the tommy might not allow barking at them
And might even chase them away towards the gate.
But sometimes it sleeps like a log.
Btw did I logout from the laptop or
Left the FB open as it is?
Oh, bloody traffic and bloody traffic signals!
Caught in the jam as usual and resent it as usual.
A vacuous feeling if I didn’t resent.
There are only twelve minutes left for office.
Can I reach office in time?
Can I sign in on time?
Awful signal! How long shall I have to vent my anger
On these traffic signals?
*
Poetic diction has changed;the metaphors have changed.
In the confused and confounded life …
The scars of wounds from the run within lay scattered around.
There are traces of my bloodIn the flood swelling … breeching the roads.
Like the teething pain of stiff joints…
There are no dialogues between people.
There aren’t any more conversations.
All talk turns out to a rant of credits and debits;
About the life that exists between two pay packets ;
And reduces to a veritable P&L Statement
With its bills payable, liabilities, and net losses.
Occasionally, some books and few people
Like paintings on heart’s canvas
Lend their colour to our lives.
The dream of Sunday recurs for the rest of the six days.
A life… Sans traffic, sans locks, sans run…
A blank serene dreamless dream.
.
Translated by Nauduri Murthy
Did I lock the door properly?
Did I put off the geyser and put the milk bowl back in the frig?
Oh, damn it!
The three kittens might make a hell by the time I come home.
Well, maybe the tommy might not allow barking at them
And might even chase them away towards the gate.
But sometimes it sleeps like a log.
Btw did I logout from the laptop or
Left the FB open as it is?
Oh, bloody traffic and bloody traffic signals!
Caught in the jam as usual and resent it as usual.
A vacuous feeling if I didn’t resent.
There are only twelve minutes left for office.
Can I reach office in time?
Can I sign in on time?
Awful signal! How long shall I have to vent my anger
On these traffic signals?
*
Poetic diction has changed;the metaphors have changed.
In the confused and confounded life …
The scars of wounds from the run within lay scattered around.
There are traces of my bloodIn the flood swelling … breeching the roads.
Like the teething pain of stiff joints…
There are no dialogues between people.
There aren’t any more conversations.
All talk turns out to a rant of credits and debits;
About the life that exists between two pay packets ;
And reduces to a veritable P&L Statement
With its bills payable, liabilities, and net losses.
Occasionally, some books and few people
Like paintings on heart’s canvas
Lend their colour to our lives.
The dream of Sunday recurs for the rest of the six days.
A life… Sans traffic, sans locks, sans run…
A blank serene dreamless dream.
.
Translated by Nauduri Murthy
Subscribe to:
Posts (Atom)